Stúdíó Ghibli: 10 leiðir í kastala á himni breytt í ensku útgáfunni

Hvaða Kvikmynd Á Að Sjá?
 

Enska útgáfan af Castle In The Sky er allt önnur en japanska útgáfan. Hér breytist það.





Þrátt fyrir að Studio Ghibli hafi náð miklum vinsældum í enskumælandi löndum síðasta áratuginn eða tvo, þá er enn mikill menningarlegur munur á Japan og hinum vestræna heimi. Vegna þessa er miklu meiri vinna fólgin í því að búa til enska talsetningu á kvikmynd en einfalda þýðingu, þar sem gera þarf nokkrar helstu lagfæringar til að höfða til annars konar áhorfenda.






Final fantasy 7 xbox one útgáfudagur

RELATED: The 10 Scariest Studio Ghibli Creatures



Taktu 1984’s Kastali á himni til dæmis, sem þurfti furðu mikla vinnu áður en hún var talin henta vestrænum áhorfendum. Þetta eru tíu dæmi um hvernig myndin breyttist í ensku útgáfunni.

10Það voru tveir aðskildir diskar

Seint á níunda áratugnum - löngu áður en Disney stofnaði frjósöm tengsl sín við Studio Ghibli - ensk útgáfa af Kastali á himni var ráðinn til notkunar í flugi Japan Airlines, en rataði fljótt til bandarískra áhorfenda eftir að hafa verið gefinn út af Streamline Pictures. Yfirmaður fyrirtækisins, Carl Macek, lýsti yfir vonbrigðum með talsetninguna og hélt því fram að hún náði ekki að standa við myndina vitsmunalega eða fagurfræðilega.






Disney myndi halda áfram að taka upp sinn eigin hljómplötu árið 1998, þó að lélegur flutningur á Mononoke prinsessu hafi séð útgáfu útgáfunnar haldið aftur til 2003.



9Nafninu breytt mörgum sinnum

Þó að upprunalegur japanskur titill myndarinnar, Hugsaðu ū engin Shiro Rapyuta , þýðir gróflega til Laputa: Kastali á himni , titillinn fór í nokkrar endurskoðanir í útgáfu Vesturlanda.






RELATED: 10 kvikmyndir sem breyttu titli sínum af einhverjum ástæðum



Kvikmyndin var nákvæmlega nefnd Laputa: Kastali á himni á mörgum svæðum, þar á meðal Ástralíu og Bretlandi, en var stytt í Kastali á himni í Bandaríkjunum og mörgum öðrum löndum, þar sem „la puta“ er ósvífni á spænsku. Fyndið þó að spænska útgáfan af myndinni hafi í staðinn fengið titilinn Lapuntu: Kastali á himni , að breyta heiti samnefnds kastala myndarinnar að öllu leyti.

8Stærri nöfnum var bætt við leikarann

Þótt upphaflega útgáfan af japönsku Kastali á himni var með leikarahlutfall af tiltölulega vinsælum japönskum raddleikurum, talsetning Disney á myndinni hækkaði með því að bæta við nokkrum stórum Hollywood nöfnum, þar á meðal Anna Paquin og James Van Der Beek sem tvær aðalpersónur myndarinnar, Sheeta og Pazu.

Jafnvel þess aukapersónur voru frægir leikarar vaknir til lífsins, þar sem menn eins og Mark Hamill, Cloris Leachman, Mandy Patinkin og Andy Dick tóku einnig þátt í leikaranum.

7Viðbótarviðræður og bakgrunnshljóð bættust við

Óneitanlega meistari í iðn sinni, það er eitthvað við kvikmyndir Hayao Miyazaki sem tengjast áhorfendum á meira en bara yfirborðsstigi. Það er eitthvað fallega sjálfsskoðandi og andrúmsloft við kvikmyndir hans - eitthvað sem hann rekur oft til tækni sem kallast ‘ma’, sem birtist sem stöku þögn, sem gerir áhorfendum kleift að velta fyrir sér ferðinni hingað til.

Það er nóg af ‘ma’ í upprunalegu útgáfunni af Kastali á himni líka, en þessi augnablik eru fyllt með bakgrunnshávaða og aukinni umræðu í ensku talsetningu vegna skynjaðs skorts á athygli í vestrænum áhorfendum.

6Upprunalega skorið var endurunnið

Með upphaflegri einkunn Joe Hisaishi fyrir Kastali á himni Þegar klukkan lék 39 mínútur var tónskáldið ráðið til að meta stig sitt í endurútgáfu kvikmyndarinnar á ensku, en tónlistin tók að lokum um 90 mínútur af tveggja tíma keyrslutíma myndarinnar. Að auki var lagið endurunnið til að einbeita sér meira að hljómsveitarþáttum þess og gera lítið úr algengari hljóðgervlum sem fundust í upprunalegu útgáfunni.

RELATED: Studio Ghibli: 10 tekjuhæstu teiknimyndir allra tíma

Þó að þetta hafi verið gert til að gera kvikmyndina meira aðlaðandi fyrir vestræna áhorfendur, var flutningurinn einnig gagnrýndur mjög af sumum, sem héldu því fram að þögnin sem fylgdi nokkrum atriðum myndarinnar væri lykillinn að tilfinningum hennar og andrúmslofti, en í stað þess að koma fram sem sprengjulegri Ensk dub af myndinni.

5Magnum Dub hafði undarlegar þagnir

Þó það sé ótrúlega sjaldgæft að finna DVD útgáfu af upprunalegu, illa gefnu Magnum dub af Kastali á himni , þeir sem eiga það hafa tekið eftir tilhneigingu þess að klippa línur af viðræðum af handahófi, þar sem persónur eru oft þöglar þrátt fyrir að munnurinn hreyfist.

hvenær er næsta tímabil af sabrina

Hvort sem þetta var gert af ásetningi eða einfaldlega niður í lélegu handverki af hálfu Magnum, þá dregur það fram enn aðra leiðina sem Disney dub er yfirburði.

4Pazu og Sheeta voru alin upp

Í japönsku útgáfunni af Kastali á himni , bæði Pazu og Sheeta voru ætluð fyrir unglinga, féllu rétt í takt við tilhneigingu Studio Ghibli til að segja sögur sem snúast um yngri persónur. Þar sem vestrænir áhorfendur hallast almennt að eldri söguhetjum voru báðar persónurnar á aldrinum allt að miðjum aldri.

Þótt nákvæm aldur þeirra komi aldrei fram sérstaklega í myndinni endurspegla raddir Önnu Paquin og James Van Der Beeks greinilega þessa staðreynd, þar sem valið er vísvitandi ákvörðun af hálfu Disney.

3Sheeta varð sjóræningjamóðir

Með Sheeta og Pazu að mynda eitthvað af félagsskap með gengi himinsjóræningja Dola á meðan Kastali á himni , það er náttúrulega mikið samspil milli Sheeta og áhafnar skipa Dola. Í japönsku útgáfunni af myndinni eru þessi samskipti frábrugðin þeim sem finnast í ensku útgáfunni, þar sem sumir sjóræningjanna lýstu rómantískum áhuga á Sheeta.

RELATED: Studio Ghibli: 10 verstu kvikmyndirnar (samkvæmt IMDb)

Bandarísk hryllingssaga árstíð 9 sarah paulson

Þar sem persónan er svo ung, myndi þetta koma vestrænum áhorfendum hrollvekjandi út. Til að ráða bót á þessu voru þessar senur endurskrifaðar til að lýsa Sheetu sem meira móðir fyrir sjóræningjana í ensku útgáfu kvikmyndarinnar.

tvöMargar bókmenntatilvísanir voru fjarlægðar

Það er ekkert leyndarmál það Kastali á himni er hlaðinn bókmenntalegum tilvísunum. Þegar öllu er á botninn hvolft er Laputa sjálf tilvísun í aðra samnefnda fljótandi borg í klassískri skáldsögu Jonathan Swift Gulliver’s Travels . Önnur bókmenntaverk sem nefnd eru í myndinni eru Robert Louis Stevenson Fjársjóðseyja og Biblíuna, auk nokkurra gamalla hindúatexta.

Margar af þessum tilvísunum voru fjarlægðar úr vestrænni útgáfu kvikmyndarinnar, þó að það sé enn óljóst nákvæmlega hvers vegna. Það er þó mögulegt að umtal raunverulegra bókmennta í skálduðum fantasíuheimi hafi verið haft í huga að trufla áhorfendur.

1Seinna DVD og Blu-Ray útgáfur innihéldu bæði japönsku og ensku útgáfur

Þrátt fyrir japönsku og ensku útgáfurnar af Kastali á himni sem inniheldur furðu mikinn mun, nýlegar útgáfur kvikmyndarinnar á DVD, Blu-ray og jafnvel sumar streymisþjónustur gera áhorfendum kleift að velja hvaða útgáfu þeir vilja skoða.

Frekar en að geta einfaldlega valið tungumálið sem kvikmyndin er skoðuð á er sérstakur munur á upprunalegu japönsku útgáfunni og ensku útgáfunni ósnortinn.