Útlendingur fellur áhorfendur í heim skoskra nafna, hugtaka og gelísku slangurs. Við erum hér til að þýða fyrir nýja (enskumælandi) aðdáendur.
Viðvörun: Minniháttar SPOILERS fyrir Útlendingur Tímabil 1
The Útlendingur þáttaröð vekur heim 18. aldar Skotlands lífi með ægilegri nákvæmni ... og það felur í sér mikið af því máli sem talað er, varla þýtt úr gelíska og skoska slangrinu. Við erum hér til að hjálpa aðdáendum að læra nöfnin, hugtökin og orðin sem þeir þurfa að vita.
hvenær kemur unglingsmamma og kemur aftur
Með STARZ seríunni sem nú er fáanleg á Netflix mun alveg ný bylgja áhorfenda falla inn í tíma uppreisnar Skotlands og hálendis menningar. Hreinleikarnir eru nógu auðvelt til að ná í og persónurnar eyða aðeins litlum tíma í samtöl á móðurmálinu (oftast þegar vanhæfni til að skilja er mikilvæg fyrir söguþráðinn). En mörkin milli ensku og skosku slangursins eru óskýr frá byrjun. Hvort sem það eru söguleg hugtök, ensk orðasambönd eða hálfþýdd gelísk, höfum við sett saman lykilorðin Útlendingur áhorfendur vilja læra. Treystu okkur, það er auðveldara sagt en gert.
Haltu áfram að fletta til að halda áfram að lesa Smelltu á hnappinn hér að neðan til að hefja þessa grein í fljótu yfirliti.
'Sassenach'
Fyrsti þáttur af Útlendingur kallar þetta hugtak sem skýran titil, áður en það er útskýrt í þættinum sjálfum. Lýsingin sem heimamenn í Inverness bjóða er nákvæm: að 'Sassenach' sé beitt á Claire og Frank vegna enskrar arfleifðar þeirra. Hálf alvarlegur, fjörugur tónn er líka nægilega beinn ... í nútímaútgáfu Skotlands, að minnsta kosti. Þegar Claire leggur leið sína aftur á bak í tímann fram á 1700, þegar tilfinningar milli Englendinga og Skota voru jafn spenntar og alltaf, er orðið beitt eins og vörumerki. Það er ekki aðeins orð sem er notað á ensku, 'Sassenach' vísar til allra ferðalanga sem ekki eru raunverulega fæddir frá Skotlandi ... með öðrum orðum, 'útlendingur.'
'Highlander'
Fyrir þá sem eru ekki vel að sér í sögu Skotlands eða fyrir þá sem 'Highlander' vísar aðallega til kvikmyndarinnar frá 1986 með sverðsvifandi ódauðlegum, er átt við að merking hugtaksins sé þekkt frá upphafi. Fyrir þá sem ekki þekkja til vísar hugtakið beinlínis til hálendis Skotlands, sem er staðsett lengra norður og vestur en skoska láglendið og teygir sig suður að landamærum Englands. Norðurlandi hélt miklu meira af fornri keltneskri hefð og menningu en suður og gerði hálandamenninguna þá sem oftast sést í poppmenningu. Í sögunni um Útlendingur , komandi endir Highlander leiðanna af hendi Englendinga er yfirvofandi ógn.
yu-gi-oh besta kortið
'Jakobíti'
Að bæta við öðru hugtaki eins og „Jacobite“ sem er umtalað af handahófi getur haft frjálslegar áhorfendur til að vera svolítið yfirþyrmandi, en það er í raun síðasta „flokkurinn“ sem leikur í söguþræði Útlendingur . Og það er ekki nafn hvaðan einstaklingur kemur, bara hvaða konungur hann er trúr. Þar sem sýningin sjálf kannar söguna við vinnuna sem hluta af sögu hennar, munum við halda ljósi á sögulegu smáatriðin og halda okkur bara við nauðsynjavörur. Og fyrsta skrefið er að vita að hvenær Útlendingur hefst söguþræði 18. aldar, Skotland og England eru ekki í stríði ... en uppreisn er í uppsiglingu.
Af hverju? Vegna þess að árum áður var James II konungur þrýstur út úr hásæti Englands, Skotlands og Írlands í þágu systur sinnar Maríu. Skotar tryggir Jakobi II - vísuðu til þeirra sjálfra sem 'Jakobítar' sem fylgjendur Jakob , latneska mynd James - gleymdi því aldrei. Hinn brottrekni konungur James, sonur hans James Stuart og sonarsonur hans Charles Stuart héldu eldi uppreisnarinnar á Jakobi brennandi næstu sextíu árin, þar til atburðirnir Útlendingur byrja. Það er sóðalegur vefur stjórnmála og kaþólskra / mótmælendasinna, en Útlendingur heldur því einfaldlega: Jakobítar vilja Stuart konung, hinir Skotar vilja ekki annað stríð og Englendingar ('Redcoats') takast aðeins á við uppreisn á einn veg.
'Bonny / Bonnie'
Með stjórnmálunum úr vegi getum við snúið aftur til óformlegra skilmála og slangurs sem farið hefur verið framhjá, með engu meira ókeypis en „bonny“. Það eru góðar líkur á því að allir sem þekkja til nútíma Skota muni kannast við hugtakið þar sem það er notað enn þann dag í dag. Nú er hægt að nota það til að lýsa nánast hverju sem er góðu, eins og einhver myndi lýsa kvöldvöku með vinum sem „fallegri“. En á þeim tíma sem Claire ferðast til, yrði litið á hana sem „bonny lass“, með þann ásetning beint að fegurð sinni, bæði í útliti og skapgerð. Byggt annað hvort á frönsku „bonne“ eða latínu „bónus“ sem þýðir gott. Karlkyns útgáfan væri „hugrökk“.
'Ken'
Þetta gæti verið stærsti kúlubolti nútíma áhorfenda, þar sem það er í raun aldrei útskýrt að þegar skoskur hálendismaður spyr hvort þú kennir, þá séu þeir beinlínis að spyrja hvort þú veist. Það getur blandast saman í orðin sem eru á undan og fylgja, þar sem það er oft notað í setningum eins og „ég vissi ekki,“ eða eins og þau eru töluð á samtalsskosku, 'Ég dinna ken.' Nú, þú ken.
'Laird'
Margir áhorfendur geta gert stökkið frá 'laird' til 'lord' þegar hugtakið er fyrst notað til að lýsa Colum MacKenzie, höfðingja MacKenzie-ættarinnar - eða eins og hann er nefndur með þöglum röddum þegar Claire kemur fyrst kl. heimili hans, 'lairdinn.' En jafnvel þó að herra og laird væru notaðir til skiptis í Englandi og Skotlandi öldum saman fyrir atburði Útlendingur , merkingin getur verið nokkuð skökk miðað við hvað hugtakið „herra“ hefur orðið að þýða í skáldskap miðalda. Fyrir það fyrsta er Colum MacKenzie ekki aðalsmaður, sem er góður punktur.
Hér eru tvö mál í spilun. Til að byrja með vísar hugtakið „laird“ til handhafa bús, sem hefur umsjón með öðrum fjölskyldum og starfsmönnum landsins sem veitir rétt (í stórum dráttum). Column er Laird of Castle Leoch vegna þess að það hefur tilheyrt fjölskyldu hans á undan honum. En val hans sem höfðingja MacKenzie ættarinnar ætti að líta á, að minnsta kosti í grundvallaratriðum, sem eitthvað annað. Þeir sem lofuðu MacKenzie ættinni hefðu getað valið Dougal bróður Colum til forystu, en valið Colum í staðinn.
'Stríðshöfðingi'
Í flestum tilfellum myndi höfðingi ættarinnar leiða þá á stríðstímum eða líkamlega í bardaga. En miðað við þjáningu Colum MacKenzie (Toulouse-Lautrec heilkenni) gat elsti sonur Jacob MacKenzie ekki gert það. Svo þegar kom að því að velja nýjan leiðtoga í ættina var ákveðið að Colum væri hæfur til að leiða ... en að Dougal, bróðir hans, væri sá sem ætti að leiða herinn í stað Colum. Dougal sætti sig við hlutverkið, sem er mun minna samkeppnishæft en frjálslegur áhorfandi gæti haldið.
'Hjúkrunarfræðingur / blautur hjúkrunarfræðingur'
Það skiptir kannski ekki máli fyrir söguþráðinn, en það er þess virði að vinna heimavinnuna til að missa ekki af nokkrum blikkandi-og-þú munt sakna-það brandara á kostnað Claire. Fyrir nútíma eyru er sú staðreynd að Claire starfaði sem hjúkrunarfræðingur í seinni heimsstyrjöldinni fullkomlega skynsamleg. Og á flestum svæðum Vestur-Evrópu á þeim tíma sem Útlendingur , hugtakið var á sama hátt skilið að það væri einhver sem annast sjúka eða særða. En minna bókhneigðir eða veraldlegir meðlimir MacKenzie Clan hafa greinilega ekki séð nógu raunverulega læknandi hjúkrunarfræðinga til að greina hugtakið frá eldri og upprunalegri merkingu þess: nær í dag blautur hjúkrunarfræðingur , eða konur sem hafa barn á brjósti þegar mæður þeirra gera það ekki eða geta það ekki.
hvernig á að horfa á mcu fyrir óendanleikastríð
'Bairn'
Gamla enska orðið fyrir barn eða barn, notað aðallega í Skotlandi um 1700.
'Dinna Fash'
Núna geta lesendur fundið fyrri hluta orðasambandsins sem talað var nokkrum sinnum af Skotum í sýningunni, með „fash“ sem er upprunnið frá franska orðinu fâcher, sem þýðir að vera í uppnámi, ónáða eða á annan hátt. Svo skoska tjáningin (enn notuð til þessa dags) 'dinna fash' þýðir eitthvað í línunni „ekki svitna,“ eða „ekki hafa áhyggjur.“