Notkun Firefly á Mandarin kínversku (án undirtitla) var leið til að lýsa samþættri framúrstefnulegri menningu, sem og leið til að komast af með bölvun.
Táknræn geimvestur Joss Whedon Slökkvilið tekur ekki bara áhorfendur inn í framtíðina, heldur steypir þeim í menningu sem er blanda af amerískum og kínverskum. Í gegnum skammlífaröðina tala persónur oft kínversku Mandarínu án texta. Með því að útiloka þýðingu gerir Whedon erlendu lánaorðin að órjúfanlegum hluta af alheimi þáttanna. Í stað þess að taka áhorfendur á annan stað eða annan tíma styrkja kínversk innskot hugmyndina um að menningin sé óaðfinnanlegur hluti af daglegu lífi.
Þrátt fyrir að hafa aðeins staðið í eitt tímabil, Slökkvilið sótti mikinn aðdáanda í kjölfar þess að það var fyrst sent út á Fox árið 2002. Þátturinn fylgir geimskipsstjóranum Mal Reynolds og litlu en dyggu áhöfn hans þegar þeir reyna að lifa af lífi undir forræðisstjórn bandalagsins. Eftir að sýningunni var skyndilega aflýst um mitt tímabil leiddi eftirspurn aðdáanda til myndarinnar Æðruleysi , sem afhjúpaði aðalskipulag bandalagsins og lauk röðinni.
Haltu áfram að fletta til að halda áfram að lesa Smelltu á hnappinn hér að neðan til að hefja þessa grein í fljótu yfirliti.
Sýnt var árið 2517 og byrjar sýningin á þeirri forsendu að mannkynið hafi dreifst um geiminn eftir að „Jörðin sem var“ tæmdist af öllum auðlindum sínum. Eftir dauða reikistjörnunnar fundu menn nýtt sólkerfi og settu nýjar reikistjörnur í land og mynduðu þær í afrit af jörðinni. Í þessari nýju framtíð uxu Bandaríkin og Kína saman til að mynda „Anglo-Sino Alliance“.
Framtíðarhyggja sameinuð menning
Ein af ástæðunum fyrir notkun Joss Whedon á kínversku í Slökkvilið er að sýna fram á hve nátengd menningin er samtvinnuð. Í Slökkvilið alheimsins, þá er kínverska framtíð Bandaríkjamanna eins og spænskt er fyrir nútíma Bandaríkjamenn. Það er auðvelt að ímynda sér hvernig skrifa mætti stjórnarform á ensku og kínversku, eins og þau eru skrifuð á ensku og spænsku núna. Í aðalröðinni eru skilti skrifuð á báðum tungumálum og, á Æðruleysi , Sjónvarpið er sent á kínversku.
The Slökkvilið þáttaraðir hafa verið sakaðir um fjárveitingar, þar sem engar helstu asískar persónur eru til. Þrátt fyrir að menningin sést á tungumáli og klæðnaði persónanna voru raunverulegir Kínverjar ekki fengnir til þátttöku. Samt er tungumál óaðskiljanlegt samfélaginu, þannig að hugmyndin um að allir séu reiprennandi á báðum tungumálum dregur upp mynd af raunverulega samþættri menningu. Í snemma viðtali árið 2002 sagði Joss Whedon að hann ákvað að nota kínversku til að sýna blöndun tveggja menningarheima.
' Þar sem þau eru tvö stórveldin á þessari jörð, hugsaði ég í stað þess að drepa hvert annað, eins og allir virðast vera að spá fyrir um að við munum gera, hvað ef þau myndu í raun koma saman og svona sameinuð? ' sagði hann. Whedon sagði einnig í seinna viðtali að sér fyndist hugmyndin um blöndu menningarheima líkleg, sérstaklega í vesturlandamæri. ' Villta vestrið var fullt af fólki frá Austurlöndum nær, og því var blanda þessara tveggja menningarheima - það er sagan, það er menning í blandara, útskýrði þáttastjórnandinn. ' Og svo að taka þessa tvo og koma þeim á hliðina, þá er hugmyndin um að enginn tali reiprennandi kínversku við mig svolítið yndisleg og í raun ekki óraunhæf . '
Að komast burt með bölvun
Þegar Slökkvilið stafir tala kínversku, það er oft á krepputímum. Mal og Zoe heyrast oft þegar þeir nota það þegar aðstæður þeirra breytast til hins verra eða það er óvænt breyting á áætluninni. Wash, flugstjórinn, notar það þegar viðvörun fer af stað og gerir honum viðvart um bilun í búnaði. Persónur nota það í rökræðum, þegar þeir eru reiðir og þegar þeir vilja koma með punkt.
Á augnablikum mikillar tilfinninga er hægt að skilja merkingu nokkurra orða eða setningar með samhengi og afhendingu leikarans. Jafnvel án þess að þekkja bókstaflega þýðingu orðanna er auðvelt að segja að persónurnar eru bölvandi. Erlenda tungumálið bætir einnig áherslu á samtalið. Þegar áhorfendur heyra kínversku vita þeir að ástandið er sannarlega alvarlegt. Það er eitthvað sem ekki sést oft í sjónvarpi og frumleg leið til að virkja áhorfendur í atburði dramatískrar þáttar.
Þó að persónurnar noti stundum kínversku til að komast upp með blótsyrði, þá er kannski ekki eins mikil bölvun notuð í sýningunni og áhorfendur halda. Sumir athyglisverðir sverðir eru „pigu“ sem þýðir að rass, „aiya“ og „tzao-gao“ sem bæði eru notuð eins og „fjandinn“ á ensku og „go tsao de“ sem þýðir „dogf *** ed.“ Sýningin notar einnig nokkrar skapandi setningar á kínversku sem þýða ekki bókstaflega yfir á ensku blótsyrði, en geta samt gert loftið blátt.
Nokkrar aðrar algengar setningar notaðar í Slökkvilið - 'gǒushǐ' (vitleysa) 'Bi zui' (þegiðu) og 'Shen me' (hvað) - þýddu hreint. Whedon kann að hafa viljað ganga lengra, en svo virðist sem alþjóðlegt eðli sjónvarpsins hafi sett kibosh á kerfið til að sniðganga ritskoðara. ' Eina stóra takmörkunin sem við höfðum var að við gátum ekki sagt neitt raunverulega skítugt á kínversku , 'Sagði Whedon í viðtali. ' Vegna þess að þeir voru eins og, 'Mm, ef þetta fer til útlanda, þá mun fólk geta skilið hvað það er að segja, svo þú getur ekki cussað.' Upphaflega fengum við þá til að bölva eins og sjómenn á kínversku, en þeir voru eins og: 'Nei, þú verður að segja eitthvað sem er hægt að skilja [án þess að móðga ræðumenn kínversku] . “